Phaedrus 4,7

Latein

Phaedrus

(1) Tu qui nasute scripta destringis mea,
et hoc iocurum legere fastidis genus,
parua libellum sustine patientia,
seueritatem frontis dum placo tuae
et in coturnis prodit Aesopus nouis:
(2) "Vtinam nec umquam Pelii in nemoris iugo
pinus bipenni concidisset Thessala,
nec ad professae mortis audacem uiam
fabricasset Argus opere Palladio ratem,
inhospitalis prima quae Ponti sinus
patefecit in perniciem Graium et Barbarum.
(3) Namque et superbi luget Aeetae domus,
et regna Peliae scelere Medeae iacent,
quae, saeuum ingenium uariis inuoluens modis,
illinc per artus fratris explicuit fugam,
hic caede patris Peliadum infecit manus."
(4) Quid tibi uidetur?

(5) "Hoc quoque insulsum est", ait
"falsoque dictum, longe quia uetustior
Aegea Minos classe predomuit freta,
iustique uindicauit exemplum imperi."
(6) Quid ergo possum facere tibi, lector Cato,
si nec fabellae et iuuant nec fabulae?
(7) Noli molestus esse ominino litteris,
maiorem exhibeant ne tibi molestiam.
(8) Hoc illis dictum est, qui stultitia nauseant
et, ut putentur sapere, caelum uituperant.

Deutsch

Phaedrus 
(1) Du Naseweis, der du meine Schriftstücke bekrittelst und es ablehnst, diese Art von Späße zu lesen, ertrage das Büchlein mit ein wenig Gelassenheit, solange bis ich die Ernsthaftigkeit deiner Stirn beschwichtige und Äsop mit neuem Kothurn auftritt:

(2) "Wäre doch niemals im Gebirgswald des Pelion die thessalische Fichte durch die Axt gefällt worden, hätte doch Argos nie für den kühnen Weg des sicheren Todes mit der Hilfe der Pallas das Schiff erbaut, welches als erstes die Bucht des unwirtlichen Meeres erschloss, zum Verderben der Griechen und Barbaren.

(3) Denn das Haus des stolzen Aietes trauert und das Reich des Pelias liegt durch den Frevel der Medea am Boden, die, da sich ihr wilder Charakter durch unterschiedliche Verhaltensweisen verhüllte, dort ihre Flucht durch die Glieder ihre Bruders zustande brachte und hier mit der Ermordung ihres Vaters die Schaar der Peliaden befleckte."

(4) Wie erscheint dir das?

(5) Du sagst: "Dies ist fade und auch falsch dargestellt, weil Minos mit seiner Flotte weitaus früher das Ägäische Meer bändigte und das Muster einer gerechten Herrschaft sich zuschrieb."

(6) Was also kann ich für dich machen, Leser Cato, wenn weder Fabeln noch Sagen dir gefallen?

(7) Sei der Literatur im Allgemeinen nicht lästig, damit sie dir keine größere Beschwerlichkeit bereitet.

(8) Dies ist für jene gesagt worden, die aufgrund ihrer Dummheit sich übel benehmen und, dass man glaube, sie seien weise, den Himmel tadeln.