Phaedrus 3,2

Latein

Panthera et Pastores

(1) Solet a despectis par referri gratia.
(2) Panthera inprudens olim in foueam decidit.
(3) Videre agrestes; alii fustes congerunt,
alii onerant saxis; quidam contra miseriti
periturae quippe, quamuis nemo laederet,
misere panem ut sustineret spiritum.
(4) Nox insecuta est; abeunt securi domum,
quasi inuenturi mortuam postridie.
(5) At illa, uires ut refecit languidas,
ueloci saltu fouea sese liberat
et in cubile concito properat gradu.
(6) Paucis diebus interpositis prouolat,
pecus trucidat, ipsos pastores necat,
et cuncta uastans saeuit irato impetu.
(7) Tum sibi timentes qui ferae pepercerant
damnum haut recusant, tantum pro uita rogant.
(8) At illa: "Memini quis me saxo petierit,
quis panem dederit; uos timere absistite;
illis reuertor hostis qui me laeserunt."

Deutsch

Der Panther und die Hirten 
(1) Von den Geringgeschätzten wird gewöhnlich gleicher Dank zurückgegeben.

(2) Ein unvorsichtiger Panther fiel einst in eine Grube.

(3) Die Bauern sahen es; die einen tragen Stöcke zusammen, andere überschütten ihn mit Steinen; manche dagegen, die Erbarmen hatten, brachten ihm, der freilich zugrunde gehen wird, auch wenn niemand ihn verletzte, Brot, dass er seinen Atem aufrecht erhalte.

(4) Die Nacht folgte; sie gehen unbesorgt nach Hause, weil sie ihn am nächsten Tag gewiss tot vorfinden werden.

(5) Aber jener stellte seine schlaffen Kräfte wieder her, befreit sich mit einem schnellen Sprung aus der Grube und eilt angetriebenen Schrittes in sein Lager.

(6) Nachdem er wenige Tage geruht hat, stürzt er hervor, schlachtet das Vieh ab, tötet die Hirten selbst, verwüstet alles und wütet in zornigem Ansturm.

(7) Darauf fürchten sich die, die das wilde Tier geschont hatten, und sie verweigern die Buße nicht, sie flehen nur um ihr Leben.

(8) Aber jener: "Ich erinnere mich, wer mich mit einem Stein angegriffen und wer mir Brot gegeben hat; hört auf euch zu fürchten; jenen kehre ich als Feind zurück, die mich verletzt haben."