Phaedrus 2,7

Latein

Muli Duo et Latrones

(1) Muli gravati sarcinis ibant duo:
unus ferebat fiscos cum pecunia,
alter tumentis multo saccos hordeo.
(2) Ille onere dives celsa cervice eminens,
clarumque collo iactans tintinabulum;
comes quieto sequitur et placido gradu.
(3) Subito latrones ex insidiis advolant,
interque caedem ferro ditem sauciant:
diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum.
(4) Spoliatus (<Nominalisierung) igitur casus cum fleret suos,
"Equidem" inquit alter "me contemptum gaudeo;
nam nil amisi, nec sum laesus vulnere".

(5) Hoc argumento tuta est hominum tenuitas,
magnae periclo sunt opes obnoxiae.

Deutsch

Die zwei Maulesel und die Räuber 
(1) Zwei Maultiere gingen mit Gepäck beladen einher:

Der eine trug Körbe mit Geld, der andere Säcke, die mit viel Gerste angefüllt waren.

(2) Jener, reich durch seine Last, reckt den Nacken hoch und schüttelt am Halse sein helles Glöckchen; sein Begleiter folgt mit ruhigem und sanftem Schritt.

(3) Plötzlich stürmen Räuber aus ihrem Hinterhalt heran, und im Gemetzel verwunden sie den Reichen mit dem Schwert:

Sie rauben die Münzen, die billige Gerste vernachlässigen sie.

(4) Als darauf der Beraubte sein Unglück beweinte, sprach der andere: "Ich freilich freue mich, dass ich verachtet wurde; denn ich habe nichts verloren und bin auch nicht durch eine Wunde verletzt."
(5) In dieser Erzählung ist die Armut der Menschen ungefährlich, große Reichtümer sind der Gefahr ausgeliefert.