Phaedrus 1,26

Latein

Vulpes et Ciconia

(1) Nulli nocendum: si quis vero laeserit,
multandum simili iure fabella admonet.
(2) Ad cenam vulpes dicitur ciconiam
prior invitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
(3) Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo
plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet convivam fame.
(4) Quae cum lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam sic locutam volucrem accepimus:
"Sua quisque exempla debet aequo animo pari".

Deutsch

Der Fuchs und der Storch 
(1) Niemandem darf man schaden: Wenn aber irgendeiner verletzt hat, muss man ihn nach ähnlichem Urteil bestrafen, ermahnt die Fabel.

(2) Man sagt, dass als erster der Fuchs den Storch zum Essen eingeladen habe und in einer breiten Marmorschüssel flüssige Suppe hingestellt habe, die der Hunger leidende Storch auf keine Art kosten konnte.

(3) Dieser stellte dem Fuchs, als er diesen wiederum eingeladen hatte, eine volle Flasche mit hineingeriebener Speise hin; dieser seinen Schnabel da hineinsteckend, wird er selbst gesättigt und quält seinen Gast mit Hunger.

(4) Als dieser vergeblich den Hals der Flache ableckte, haben wir erfahren, dass der Zugvogel so gesprochen hat: "Ein jeder muss sein Beispiel gelassen ertragen."