Phaedrus 1,11

Latein

Asinus et Leo Venantes

(1) Virtutis expers, verbis iactans gloriam,
ignotos fallit, notis est derisui.
(2) Venari asello comite cum vellet leo,
contexit illum frutice et admonuit simul
ut insueta voce terreret feras,
fugientes ipse exciperet.

(3) Hic auritulus clamorem subito totis tollit viribus,
novoque turbat bestias miraculo:
quae, dum paventes exitus notos petunt,
leonis adfliguntur horrendo impetu.
(4) Qui postquam caede fessus est, asinum evocat,
iubetque vocem premere.

(5) Tunc ille insolens (PPA) "Qualis videtur opera tibi vocis meae?"
"Insignis" inquit "sic ut, nisi nossem tuum
animum genusque, simili fugissem metu".

Deutsch

Der Esel und der Löwe auf der Jagd 
(1) Wer frei von Tapferkeit ist, mit Worten von seinem Ruhm prahlt, täuscht die Unwissenden und ist denen Spott, die es wissen.

(2) Als ein Löwe mit einem Esel als Gefährten jagen wollte, verbarg er jenen im Gestrüpp und ermahnte ihn zugleich, dass er mit ungewohnter Stimme die wilden Tiere erschrecken solle, und er selbst die Flüchtenden ergreifen würde.

(3) Dieses Langohr (Esel) erhebt plötzlich mit allen Kräften ein Schrei, und verwirrt durch das neue Wunder die wilden Tiere: Während diese verängstigt die bekannten Ausgänge anstreben, werden sie durch den schauerlichen Ansturm des Löwen zu Boden geworfen.

(4) Nachdem dieser durch das Gemetzel erschöpft war, ruft er den Esel und befiehlt ihm, die Stimme zu senken.

(5) Darauf jener überheblich: "Wie erscheint dir die Arbeit meiner Stimme?" "So ausgezeichnet,", sagte er, "dass ich in ähnlicher Furcht geflohen wäre, wenn ich nicht deine Gesinnung und deine Art gekannt hätte."