Die Götterversammlung 1

Latein

(1) Quae pater ut summa vidit Saturnius arce,
ingemit et facto nondum vulgata recenti
foeda Lycaoniae referens convivia mensae               165
ingentes animo et dignas Iove concipit iras
conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos.

 

(2) Est via sublimis, caelo manifesta sereno;
lactea nomen habet, candore notabilis ipso.
(3) Hac iter est superis ad magni tecta Tonantis               170
regalemque domum: dextra laevaque deorum
atria nobilium valvis celebrantur apertis.
(4) Plebs habitat diversa locis: hac parte potentes
caelicolae clarique suos posuere penates;
hic locus est, quem, si verbis audacia detur,               175
haud timeam magni dixisse Palatia caeli.

 

(5) Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu,
celsior ipse loco sceptroque innixus eburno
terrificam capitis concussit terque quaterque
caesariem, cum qua terram, mare, sidera movit.               180
(6) Talibus inde modis ora indignantia solvit:
'non ego pro mundi regno magis anxius illa
tempestate fui, qua centum quisque parabat
inicere anguipedum captivo bracchia caelo.
(7) Nam quamquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno               185
corpore et ex una pendebat origine bellum;
nunc mihi qua totum Nereus circumsonat orbem,
perdendum est mortale genus: per flumina iuro
infera sub terras Stygio labentia luco!
(8) Cuncta prius temptanda, sed inmedicabile curae               190
ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
(9) Sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, nymphae
faunique satyrique et monticolae silvani;
quos quoniam caeli nondum dignamur honore,
quas dedimus, certe terras habitare sinamus.               195
(10) An satis, o superi, tutos fore creditis illos,
cum mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque,
struxerit insidias notus feritate Lycaon?'

 

(11) Confremuere omnes studiisque ardentibus ausum
talia deposcunt: sic, cum manus inpia saevit               200
sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen,
attonitum tantae subito terrore ruinae
humanum genus est totusque perhorruit orbis;
nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum
quam fuit illa Iovi.

(12) Qui postquam voce manuque               205
murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.
(13) Substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:

Deutsch

(1) Als der Vater Saturnius dies auf der hohen Himmelsfeste sah, seufzt er auf, und weil er sich an das grässliche Mahl am Tisch Lycaons erinnerte und diese frische Tat noch nicht allgemein verbreitet war, empfindet er einen gewaltigen und eines Jupiters würdigen Zorn in seinem Innern, und er beruft eine Versammlung ein: Die Gerufenen hielt keine Verzögerung davon ab.

 

(2) Es gibt am heiteren Himmel eine steil ansteigende, deutlich zu erkennende Straße; sie heißt Milchstraße, auffällig gerade durch ihre weiße Farbe.

(3) Auf dieser führt der Weg für die Götter zum Haus des großen Donnerers und zum königlichen Palast: Rechts und links werden die Hallen der edlen Götter bei geöffneten Türflügel häufig besucht.

(4) Das Volk wohnt entfernt von diesem Ort: In diesem Teil haben die mächtigen und berühmten Himmelsbewohner ihre Penaten aufgestellt; dies ist der Ort, welchen, wenn man Kühnes in meinen Worten gestattet, ich nicht fürchte Palatium des großen Himmels genannt zu haben.

 

(5) Sobald also die Himmlischen im marmornen Raum saßen, schüttelte Jupiter, er selbst auf seinem erhöhten Sitz (sitzend) und auf das elfenbeinerne Zepter gestützt, drei- viermal sein furchterregendes Kopfhaar, mit dem er die Erde, das Meer und die Sterne bewegte.

(6) Darauf öffnete er auf solche Weise den empörten Mund: "Ich war zu jener Zeit nicht stärker um die Herrschaft der Welt besorgt, als jeder der Schlangenfüßigen sich vorbereitete, mit hundert Armen den besetzten Himmel zu ergreifen;

(7) Denn obwohl der Feind wild war, hing jener Krieg von einem einzigen Verband und von einem einzigen Ursprung ab; nun muss ich das sterbliche Geschlecht vernichten, so weit Nereus rings um die ganze Erde rauscht: Das schwöre ich bei den Flüssen der Unterwelt, die unter der Erde im stygischen Hain dahingleiten!

(8) Vorher muss alles versucht werden, aber der unheilbare Körperteil muss mit dem Schwert herausgeschnitten werden, damit der gesunde Teil nicht zerrüttet wird.

(9) Ich besitze Halbgötter, besitze ländliche Gottheiten, Nymphen, Faune, Satyrn und Silvane, die den Berg bewohnen; weil wir diese noch nicht mit der Ehre des Himmels würdigen, sollten wir ihnen gewiss die Erde bewohnen lassen, die wir ihnen gaben.

(10) Glaubt ihr etwa, o ihr Götter, dass jene sicher seien, weil auch mir, der ich den Blitz, der ich euch habe und beherrsche, der durch seine Wildheit bekannte Lycaon einen Hinterhalt gelegt hat?“

 

(11) Alle murmelten zustimmend und und verlangen mit glühendem Eifer die Bestrafung dessen, der solches gewagt hat: So ist das menschliche Geschlecht, als eine ruchlose Schar darauf aus war, mit dem Blut Caesars den römischen Namen auszulöschen, von einem so großen Schrecken vor dem plötzlichen Untergang erschüttert worden, und der gesamte Erdkreis erzitterte; und nicht weniger war dir, Augustus, die Treue der Deinen willkommen, als es jene für Jupiter war.

(12) Nachdem dieser mit seiner Stimme und seiner Hand das Gemurmel unterdrückt hatte, hielten alle schweigsam inne.

(13) Als der Lärm, unterdrückt von der Würde des Herrschers, aufhörte, brach Jupiter mit dieser Rede wiederum das Schweigen: