Coronis

Latein

(1) Di maris adnuerant: habili Saturnia curru,
ingreditur liquidum pavonibus aethera pictis,
tam nuper pictis caeso pavonibus Argo,
quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
corve loquax, subito nigrantis versus in alas.               535
(2) nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
ales, ut aequaret totas sine labe columbas,
nec servaturis vigili Capitolia voce
cederet anseribus nec amanti flumina cycno.
(3) lingua fuit damno: lingua faciente loquaci               540
qui color albus erat, nunc est contrarius albo

 

(4) Pulchrior in tota quam Larisaea Coronis
non fuit Haemonia: placuit tibi, Delphice, certe,
dum vel casta fuit vel inobservata, sed ales
sensit adulterium Phoebeius, utque latentem               545
detegeret culpam, non exorabilis index,
ad dominum tendebat iter.

(5) quem garrula motis
consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
auditaque viae causa „non utile carpis“
inquit „iter: ne sperne meae praesagia linguae!               550
quid fuerim quid simque vide meritumque require:
invenies nocuisse fidem.

(6) nam tempore quodam
Pallas Ericthonium, prolem sine matre creatam,
clauserat Actaeo texta de vimine cista
virginibusque tribus gemino de Cecrope natis               555
et legem dederat, sua ne secreta viderent.
(7) abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo,
quid facerent: commissa duae sine fraude tuentur,
Pandrosos atque Herse; timidas vocat una sorores
Aglauros nodosque manu diducit, et intus               560
infantemque vident adporrectumque draconem.
(8) acta deae refero.

(9) pro quo mihi gratia talis
redditur, ut dicar tutela pulsa Minervae
et ponar post noctis avem!   (9b) mea poena volucres
admonuisse potest, ne voce pericula quaerant.               565
(10) at, puto, non ultro nequiquam tale rogantem
me petiit! - ipsa licet hoc a Pallade quaeras:
quamvis irata est, non hoc irata negabit.
(11) nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
(nota loquor) genuit, fueramque ego regia virgo               570
divitibusque procis (ne me contemne) petebar:
forma mihi nocuit.

(12) nam cum per litora lentis
passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,
vidit et incaluit pelagi deus, utque precando
tempora cum blandis absumpsit inania verbis,               575
vim parat et sequitur.

(13) fugio densumque relinquo
litus et in molli nequiquam lassor harena.
(14) inde deos hominesque voco; nec contigit ullum
vox mea mortalem: mota est pro virgine virgo
auxiliumque tulit.

(15) tendebam bracchia caelo:                                            580
bracchia coeperunt levibus nigrescere pennis;
reicere ex umeris vestem molibar, at illa
pluma erat inque cutem radices egerat imas;
plangere nuda meis conabar pectora palmis,
sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam;               585
currebam, nec, ut ante, pedes retinebat harena,
sed summa tollebar humo; mox alta per auras
evehor et data sum comes inculpata Minervae.

Deutsch

(1) Die Götter des Meeres hatten zustimmend genickt: Auf dem wendigen Wagen eilt Saturnia durch den klaren Aether mit den bunten Pfauen; wie die Pfauen neulich, nachdem Argus ermordet worden war, bunt geworden waren, so bist du neulich, geschwätziger Rabe, obwohl du vorher blendend weiß gewesen warst, plötzlich in schwarzes Gefieder verwandelt worden.

(2) Dieser Vogel nämlich war einst silbern mit schneeweißen Federn, dass er allen Tauben ohne Flecken gleichkam, weder den Gänsen nachstand, die mit ihrer wachsamen Stimme das Kapitol retten sollten, noch dem die Flüsse liebenden Schwan.

(3) Die Zunge wurde ihm zum Verderben: durch Schuld der geschwätzigen Zunge ist seine Farbe, die weiß war, nun das Gegenteil von weiß.

(4) In ganz Haemonien gab es keine schönere als Coronis aus Larissa: Dir, Apollo, gefiel sie gewiss, solange sie entweder unberührt oder unbeobachtet war; aber der Vogel des Phoebus bemerkte ihre Untreue; er befand sich auf dem Weg zu seinem Herrn, um die verborgene Schuld aufzudecken, ein unerbittlicher Verräter.

(5) Diesen verfolgt, mit den Flügeln schlagend, die plaudernde Krähe, um alles zu erforschen, und nachdem sie von dem Grund der Reise gehört hatte, sprach sie: „Du legst einen nicht nützlichen Weg zurück: Verachte nicht die Prophezeiung meiner Zunge! Sieh, was ich war und was ich bin, und forsche nach der Schuld: Du wirst herausfinden, dass meine Treue geschadet hat.

(6) Denn zu einer gewissen Zeit hatte Pallas den Erichthonius, ein Kind, das ohne Mutter gezeugt worden war, in einen aus attischer Weide geflochtenen Korb verschlossen und den drei jungfräulichen Töchtern des zweigestalteten Cekrops die Anordnung gegeben, ihr Geheimnis nicht zu betrachten.

(7) Im leichten Laub verborgen, spähte ich von einer dicht belaubten Ulme, was sie machen würden: Zwei schützen das Anvertraute ohne Betrug, Pandrosos und Herse; einzig Aglauros nennt ihre Schwestern ängstlich und öffnet die Knoten mit der Hand, und darin sehen sie ein Kind und eine hingestreckte Schlange.

(8) Ich erzähle der Göttin das Geschehene.

(9) Dafür wird mir ein derartiger Dank zuteil, dass es heißt, ich sei aus dem Schutz der Minerva verstoßen worden, und ich werde hinter den Vogel der Nacht gesetzt!

(9b) Meine Strafe kann die Vögel ermahnen, nicht mit einer Äußerung Gefahren aufzusuchen.

(10) Aber sie hat, so glaube ich, mich aufgesucht, ohne dass ich von selbst so etwas erbeten habe! Du darfst dies von Pallas selbst erfragen: Auch wenn sie zornig ist, wird sie dies in ihrem Zorn nicht verneinen.

(11) Denn Coroneus, berühmt im phocaeischen Land, zeugte mich, ich sage Bekanntes, und ich war eine königliche Jungfrau gewesen und wurde, verachte mich nicht, von reichen Freiern umworben: Mein Aussehen hat mir geschadet.

(12) Denn als ich an der Küste oben am Strand leichten Schrittes, wie ich es pflege, spazierte, sah mich der Gott des Meeres und entflammte, und als er durch Bitten mit schmeichelnden Worten Zeit nutzlos vergeudet hat, möchte der Gewalt anwenden und folgt mir.

(13) Ich fliehe, verlasse den dichten Strand und mühe mich im weichen Sand vergeblich.

(14) Darauf rufe ich Götter und Menschen an; meine Stimme erreicht keinen Sterblichen: Die Jungfrau ist für die Jungfräulichkeit gerührt worden und brachte Hilfe.

(15) Ich erhob die Arme zum Himmel: Meine Arme begannen von leichten Federn schwarz zu werden; ich bemühte mich, das Kleid von meinen Schultern abzuwerfen, aber jenes war Pflaum, und es hatte die Wurzeln tief in die Haut getrieben; ich versuchte mit meinen Handflächen die nackte Brust zu schlagen, aber ich hatte keine Handflächen mehr und auch keine nackte Brust; ich rannte, und der Sand hielt nicht wie vorher meine Füße zurück, sondern ich erhob mich an der Erdoberfläche vom Boden; bald werde ich hoch durch die Lüfte getragen und wurde Minerva als unbescholtene Begleiterin gegeben.