(1) Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira.
(2) Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nervo 455
"quid" que "tibi, lascive puer, cum fortibus armis?"
dixerat:
(3) "ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis. 460
(4) Tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!"
(5) Filius huic Veneris "figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus" ait; "quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra." 465
(6) Dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
(7) quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, 470
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
(8) hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;
(9) protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum 475
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
(10) vitta coercebat positos sine lege capillos.
(11) multi illam petiere, illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat. 480
(12) saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'
(13) saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';
(14) illa velut crimen taedas exosa iugales
pulchra verecundo suffuderat ora rubore
inque patris blandis haerens cervice lacertis 485
"da mihi perpetua, genitor carissime," dixit
"virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae."
(15) ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:
(16) Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes, 490
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
(17) utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
sic deus in flammas abiit, sic pectore toto 495
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
(18) spectat inornatos collo pendere capillos
et "quid, si comantur?" ait. (19) videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; (20) laudat digitosque manusque 500
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
(21) si qua latent, meliora putat. (22) fugit ocior aura
illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
"nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
nympha, mane! (23) sic agna lupum, sic cerva leonem, 505
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos: (24) amor est mihi causa sequendi!
(25) me miserum! (26) ne prona cadas indignave laedi
crura notent sentes et sim tibi causa doloris!
(27) aspera, qua properas, loca sunt:
(28) moderatius, oro, 510
curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.
(29) cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo. (30) nescis, temeraria, nescis,
quem fugias, ideoque fugis: (31) mihi Delphica tellus 515
et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque
estque, patet; per me concordant carmina nervis.
(32) certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit! 520
(33) inventum medicina meum est, opiferque per orbem
dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.
ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis
nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'
(34) Plura locuturum timido Peneia cursu 525
fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,
tum quoque visa decens; (35) nudabant corpora venti,
obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
auctaque forma fuga est. (36) sed enim non sustinet ultra 530
perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat
ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.
(37) ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
alter inhaesuro similis iam iamque tenere 535
sperat et extento stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:
(38) sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
(39) qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris, 540
ocior est requiemque negat tergoque fugacis
inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.
(40) viribus absumptis expalluit illa citaeque
victa labore fugae spectans Peneidas undas
"fer, pater," inquit "opem! si flumina numen habetis, 545
qua nimium placui, mutando perde figuram!'
[quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
(41) vix prece finita torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, 550
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: (42) remanet nitor unus in illa.
(43) Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexusque suis ramos ut membra lacertis 555
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
(44) cui deus "at, quoniam coniunx mea non potes esse,
arbor eris certe" dixit "mea!
(45) semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum 560
vox canet et visent longas Capitolia pompas;
postibus Augustis eadem fidissima custos
ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!' 565
(46) finierat Paean: factis modo laurea ramis
adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
Phoebus = Apollo
(1) Die erste Liebe des Apollos war das ne, die Tochter des Peneus, die erste Liebe, welche nicht der Zufall gegeben hat, sondern der grausame Zorn des Cupidus.
(2) Weil die Schlange besiegt worden war, hatte Apollo hochmütig neulich diesen die Hörner des Bogens spannen sehen, nachdem die Sehne hinzugefügt worden war hatte dieses gefragt:
"Was willst du mit den schweren Waffen, du zügelloser Bengel?"
(3) "Diese Bewaffnungen auf unseren Schultern sind angemessen, die wir dem wilden Tier und dem Feind sichere Wunden zufügen können, der ich eben noch den riesigen Python, der mit seinem todbringenden Leib so viele Felder bedeckte, mit unzähligen Pfeilen niedergestreckt habe.
(4) Du sollst zufrieden sein irgendeine liebe anzustacheln mit deiner Fackel, beanspruche unser Lob nicht.
(5) Der Sohn der Venus sagte diesem:
"Dein Bogen, Phoebus, mag alles treffen, mein Bogen trifft dich und um wie vieles alle Tiere der Gottheit weichen, um so viel geringer ist dein Ruhm als meiner.
(6) Er sprach und mit knatterndem Flügelschlag Flog er unverdrossen zum schattigen Gipfel des Parnaß, stellte sich dort auf und er holte zwei Pfeile mit ganz unterschiedlicher Wirkung aus dem Köcher mit den Pfeilen:
Dieser vertreibt, jener entfacht Liebe.
(7) Welcher (Liebe) erzeugt, ist golden und funkelte mit scharfer Spitze; welcher (Liebe) vertreibt, ist stumpf und Blei unter dem Pfeilschaft.
(8) Der Gott traf mit diesem die penädischen Nymphe (Daphne), aber mit jenem verletzte er das apollienische Herz durch die durchstoßenen Knochen hindurch.
(9) Der eine liebt sofort, die andere flieht schon vor dem Wort "Liebe", die Anhängerin der jungfräulichen Diana freut sich über die Dunkelheit der Wälder und die Felle gefangener Tiere.
(10) Ein Stirnband hielt die ohne Ordnung gelegten Haare zusammen.
(11) Viele hatten schon nach ihr verlangt, jene wendete sich mit Abscheu von den Begehrenden ab und durchwandert, keinen Mann ertragend und ohne Begleiter, die Wege der Wildnis, und sie kümmert sich nicht darum, was Ehe, was Liebe und was Hochzeitslied sind.
(12) Oft sagte der Vater: "Du schuldest mir einen Schwiegersohn, Tochter."
(13) Oft sagte der Vater: "Du schuldest mir Enkelkinder, Tochter."
(14) Jene hasste Hochzeitsfackeln (Heirat) wie ein Verbrechen, und das schöne Gesicht wird mit schamvoller Röte überzogen und sie mit schmeichlerischen Armen am Hals des Vaters hing sprach sie:
"Gib mir, aller liebster Vater, mich an unaufhörlicher Jungfräulichkeit zu erfreuen; Vater gab die früher auch der Diana."
(15) Jener gibt allerdings nach, aber dieser Liebreiz verbietet, dass du das bist, was du dir wünscht und deine Schönheit widerstrebt deinem Wunsch.
(16) Phoebus liebt und wünscht sich die Ehe mit Daphne als Traumbild, und er hofft was er sich wünscht, und seine Orakel täuschen jenen.
(17) Und wie Strohhalme, die man nach der Ernte auf dem Feld abbrennt, wie die Zäune durch die Fackeln brennen, die entweder ein Wanderer durch Zufall nahe zu heranbrachte oder schon bei Tagesanbruch verließ, so ging der Gott in Flammen auf, so wird er mit ganzem Herzen verbrannt und nährt die unfruchtbare Liebe durch das Hoffen.
(18) Er sieht die ungeschmückten Haare über den Nacken herabhängen und sagte: "Was wenn sie zurecht gemacht werden?"
(19) Er sieht die feurig funkelnden den Sterne ähnlichen Auge, er sieht Lippen, die nur gesehen zu haben nicht genug ist.
(20) Er lobt sowohl die Finger als auch die Hände und die Unterarme und die mehr als zur Hälfte entblößten Oberarme.
(21) Wenn etwas verborgen ist, hält man es für etwas besseres.
(22) Jene flieht schneller als ein leichter Wind, und sie bleibt nicht auf diese Worte des Zurückrufenden hin stehen:
"Nymphe, Tochter des Peneus bleib! Ich verfolge dich nicht als Feind.
Nymphe bleib!
(23) So fliehen die Schafe vor dem Wolf, so der Hirsch vor dem Löwen, so fliehen die Tauben mit ängstlichem Flügelschlag vor dem Adler, alle (fliehen) vor ihren Feinden.
(24) Die Liebe ist für mich der Grund zum Folgen.
(25) Ich Elender!
(26) Dass du nur nicht hin fällst und Dornen dir schuldlos die Beine zerkratzen, und ich wäre für dich ein Grund des Schmerzes.
(27) Die Orte sind rau, auf dem Weg auf dem du eilst.
(28) Ich bitte dich lauf langsamer und halte die Flucht an, ich selbst will langsamer folgen.
(29) Frag wenigstens, wenn du gefällst: Ich bin kein Bewohner des Berges, kein Hirte, ich bewache hier nicht unkultiviert Vieh und Herden.
(30) Du weißt nicht, Leichtsinnige, du weißt nicht, vor wem du fliehst; daher fliehst du:
(31) Mir dient die delphische Erde, Claros, Tenedos und der patareische Königspalast; Jupiter ist mein Erzeuger; durch mich kommt zum Vorschein, was sein wird, was war und was ist; durch mich harmonieren Gesänge und Saitenspiel.
(32) Freilich ist mein Pfeil zielsicher, dennoch ist ein Pfeil sicherer, der Wunden in mein leeres Herz machte.
(33) Die Medizin ist meine Erfindung, ich werde über den ganzen Erdball Retter genannt, und mir ist die Heilkunst unterworfen:
Wehe mir, weil Liebe durch keine Kräuter heilbar ist und dem Herren nützen die Künste nicht, die allen nützen."
(34) In ängstlichen Lauf floh die Tochter des Peneus vor dem der noch mehr sagen wollte und sie ließ unvollendete Wörter bei ihm selbst zurück, auch da erschien sie schön.
(35) Die Winde entblößten den Körper und der Gegenwind durchwehte die entgegenstehenden Kleider und ein leichter Wind ließ die bewegten Haare hoch wehen, durch die Flucht ist die Schönheit gesteigert worden.
(36) Aber freilich hält es der junge Gott nicht länger aus Schmeicheleien zu verschwenden, und wie Amor ihn bewegte, so folgt er den Spuren mit schnellerem Schritt.
(37) Wie wenn ein gallischer Hund auf offenem Feld einen Hasen gesehen hat, und dieser mit seinen Füßen die Beute, jener seine Rettung erstrebt; der eine ähnlich einem, der schon zubeißen will, hofft bereits ihn zu fassen und mit vorgestrecktem Maul berührt er leicht seine Fersen, der andere ist im Zweifel, ob er schon gefasst wurde, und er entreißt sich gerade den Bissen und lässt das Maul, das ihn berührt, hinter sich:
(38) So ist es beim Gott und der Jungfrau, dieser ist durch seine Hoffnung schnell, jene durch ihre Furcht.
(39) Der, der verfolgt, ist, unterstützt von den Flügeln Amors, dennoch schneller und verweigert ihre eine Rast, und er lauert schon im Rücken der Fliehenden und haucht das im Nacken ausgebreitete Haar an.
(40) Nachdem ihre Kräfte abgenommen hatten, wurde jene blass und, erschöpft von der Mühe des schnellen Flucht, betrachtete sie die Wogen des Peneus und sagte:
"Gewähre, Vater, mir Hilfe, wenn ihr Flüsse göttliche Macht besitzt, und vernichte durch Verwandeln mein Äußeres, durch das ich zu sehr gefiel!“
(41) Kaum hat sie ihr Gebet beendet, befällt eine schwere Erstarrung ihre Glieder, und ihre weiche Brust wird von zartem Bast umgeben, die Haare wachsen zu Laub, die Arme zu Zweigen, der eben so rasche Fuß hängt an zähen Wurzeln, das Gesicht hat einen Wipfel:
(42) Einzig der Glanz bliebt in jener zurück.
(43) Phoebus liebt auch diese, und er spürt mit der Rechten, die an er den Stamm gelegt hat, noch immer das Herz unter der neuen Rinde schlagen, umarmt mit seinen Armen die Zweige wie Glieder und küsst das Holz; dennoch entflieht das Holz den Küssen.
(44) Der Gott sagte zu ihr: "Ach, weil du nicht meine Ehefrau sein kannst, wirst du gewiss mein Baum sein!
(45) Mein Haar, meine Kithara und mein Köcher werden dich, Lorbeer, immer halten; du wirst bei den latinischen Feldherren sein, wenn die frohe Stimme den Triumphzug besingt und das Kapitol die langen Festzüge sieht; ebenfalls wirst du als treueste Wächterin an den augusteischen Pfosten vor dem Eingang stehen und den Eichenkranz in der Mitte beschützen; und wie mein Kopf mit ungeschorenen Haaren jugendlich ist, trage auch du immer dein Laub als ewige Zierde!“
(46) Apollo hatte geendet: Der Lorbeer nickte mit den eben entstandenen Zweigen und schien ihren Wipfel wie ein Haupt bewegt zu haben.