In Verrem II 4,74

Latein

(1) Illo tempore Segestanis maxima cum cura haec ipsa Diana, de qua dicimus, redditur;

(2) reportatur Segestam; in suis antiquis sedibus summa cum gratulatione civium et laetitia reponitur.

(3) Haec erat posita Segestae sane excelsa in basi, in qua grandibus litteris P. Africani nomen erat incisum eumque Carthagine capta restituisse perscriptum.

(4) Colebatur a civibus, ab omnibus advenis visebatur;

(5) cum quaestor essem, nihil mihi ab illis est demonstratum prius.

(6) Erat admodum amplum et excelsum signum cum stola; verum tamen inerat in illa magnitudine aetas atque habitus virginalis; sagittae pendebant ab umero, sinistra manu retinebat arcum, dextra ardentem facem praeferebat.

Deutsch

(1) Zu jener Zeit wird den Segestanern mit größter Sorgfalt eben diese Diana, von der wir sprechen zurückgegeben;

(2) sie wird nach Segestan zurückgebracht; an ihren alten Städten (Stellen) wird sie unter höchsten Jubel der Bürger und mit Freude wieder aufgestellt.

(3) Diese war in Segesta auf einen ziemlich hohen Sockel aufgestellt worden, auf dem in großen Buchstaben der Name von P. Africani eingemeißelt worden war und berichtet worden war, dass er (sie) nach der Einnahme von Carthago  zurückgebracht habe.

(4) Sie wurde von den Bürgern verehrt, von allen Besuchern besichtigt;

(5) als ich Quaestor war, ist mir nichts früher von jenen gezeigt worden.

(6) Sie war ein äußerst prächtiges und hohes Götterbild mit einer Stola; dennoch war in jener Größe jugendliches Alter und Aussehen; Pfeile hingen von der Schulter, sie hielt hinten in der linken Hand einen Bogen, in der Rechten (Hand) hielt sie eine brennende Fackel.