In Verrem 4,3

Latein

(1) Unde igitur potius incipiam quam ab ea civitate, quae tibi una in amore atque in deliciis fuit, aut ex quo potius numero quam ex ipsis laudatoribus tuis?

(2) Facilius enim perspicietur qualis apud eos fueris qui te oderunt, qui accusant, qui persequuntur, cum apud tuos Mamertinos inveniare improbissima ratione esse praedatus.

(3) C. Heius est Mamertinus – omnes hoc mihi qui Messanam accesserunt facile concedunt – omnibus rebus illa in civitate ornatissimus.

(4) Huius domus est vel optima Messanae, notissima quidem certe et nostris hominibus apertissima maximeque hospitalis.

(5) Ea domus ante istius adventum ornata sic fuit, ut urbi quoque esset ornamento; nam ipsa Messana, quae situ moenibus portuque ornata sit, ab his rebus, quibus iste delectatur, sane vacua atque nuda est.

Deutsch

(1) Wo soll ich demnach eher anfangen als bei dieser Bürgerschaft, die ganz besonders deine Liebe und Zuneigung genoss, oder eher bei welcher Gruppe von Menschen als bei deinen Entlastungzeugen selber?

(2) Recht leicht nämlich wird erkannt werden, wie du bei denen gewesen bist, die dich hassen, die anklagen, die dich gerichtlich verfolgen, wenn man darauf stößt, dass du auf eine sehr schändliche Weise bei deinen Marmertinern Beute gemacht hast.
(3) C. Huius ist ein Marmertiner - alle gestehen mir dies leicht, die nach Messama gekommen sind - er ist in jener Bürgerschaft mit allen Dingen am besten ausgestattet. 
(4) Dessen Haus ist wohl das beste in Messana, wohl sicher das bekannteste und sehr offen für unsere Leute und höchst gastfreundlich.
(5) Dieses Haus war vor der Ankunft von diesem da so ausgestattet, sodass es auch der Stadt zur Zier war, denn (die Stadt) Messana selbst, die durch die Lage, die Mauern und den Hafen gut ausgestattet sei (sein mag) ist ziemlich frei und arm an diesen Sachen, an denen dieser da sich erfreut.