In Verrem II 4,77

Latein

(1) Videte quanta religio fuerit apud Segestanos.

(2) Repertum esse, iudices, scitote neminem, neque liberum neque servum, neque civem neque peregrinum, qui illud signum auderet attingere; barbaros quosdam Lilybaeo scitote adductos esse operarios; ii denique illud ignari totius negoti ac religionis mercede accepta sustulerunt.

(3) Quod cum ex oppido exportabatur, quem conventum mulierum factum esse arbitramini, quem fletum maiorum natu?

(4) Quorum non nulli etiam illum diem memoria tenebant cum illa eadem Diana Segestam Carthagine revecta victoriam populi Romani reditu suo nuntiasset.

(5) Quam dissimilis hic dies illi tempori videbatur!

(6) Tum imperator populi Romani, vir clarissimus, deos patrios reportabat Segestanis ex urbe hostium recuperatos: nunc ex urbe sociorum praetor eiusdem populi turpissimus atque impurissimus eosdem illos deos nefario scelere auferebat.

(7) Quid hoc tota Sicilia est clarius, quam omnis Segestae matronas et virgines convenisse cum Diana exportaretur ex oppido, unxisse unguentis, complesse coronis et floribus, ture, odoribus incensis usque ad agri finis prosecutas esse? 

Deutsch

(1) Seht, wie groß die Gottesfurcht gewesen ist.

(2) Ihr sollt wissen, Richter, dass bei den Segestanern niemand gefunden worden ist: weder ein Freier noch ein Sklave, weder ein Bürger noch ein Fremder, der es wagen würde jenes Standbild (Statue) zu berühren: ihr sollt wissen, dass gewisse Freunde aus Lilybaeo als Arbeiter herangeführt worden worden sind, sie entfernten schließlich jenes Standbild ohne Wissen um den ganzen Hintergrund und den religiösen Aspekt dieses Auftrags nachdem Lohn empfangen worden war.

(3) Als sie diese aus der Stadt trugen, was glaubt ihr wohl, was es da für eine Zusammenkunft der Frauen, was für ein Geweine der Älteren gegeben hat.

(4) Manche von ihnen erinnerten sich sogar an jenen Tag, als eben jene Diana, nachdem man sie aus Karthago nach Segesta zurückgefahren hatte, durch ihre Ankunft den Sieg des römischen Volkes verkündet hatte.

(5) Wie ungleich dieser Tag jener Zeit schien!

(6) Damals brachte ein Feldherr des römischen Volkes, ein höchst angesehener Mann, den Segestanern die väterlichen Götter zurück, nachdem er sie aus der Stadt der Feinde wiedererlangt hatte: Jetzt entwendete ein äußerst schändlicher und höchst sittenloser Prätor desselben Volkes ebenjene Götter aus der Stadt unserer Verbündeten durch ein frevelhaftes Verbrechen.

(7) Was auf ganz Sizilien ist bekannter als dieses, nämlich als dass sich alle Frauen und Mädchen Segestas versammelt haben, als Diana aus der Stadt transportiert wurde, dass sie diese mit Salböl bestrichen, mit Blumenkränzen bestückt, mit Weihrauch und entzünden Düften bis zur Grenze ihres Gebiets begleitet haben?