In Verrem 2 4,7

Latein

(1) Haec omnia quae dixi signa, iudices, ab Heio e sacrario Verres abstulit; nullum, inquam, horum reliquit neque aliud ullum tamen praeter unum pervetus ligneum, Bonam Fortunam, ut opinor; eam iste habere domi suae noluit.

(2) Pro deum hominumque fidem!

(3) Quid hoc est?

(4) Quae haec causa est, quae ista impudentia?

(5) Quae dico signa, antequam abs te sublata sunt, Messanam cum imperio nemo venit quin viserit.

(6) Tot praetores, tot consules in Sicilia cum in pace tum etiam in bello fuerunt, tot homines cuiusque modi - non loquor de integris, innocentibus, religiosis - tot cupidi, tot improbi, tot audaces, quorum nemo sibi tam vehemens, tam potens, tam nobilis visus est qui ex illo sacrario quicquam poscere aut tollere aut attingere auderet:

Verres quod ubique erit pulcherrimum auferet?

(7) Nihil habere cuiquam praeterea licebit?

(8) Tot domus locupletissimas istius domus una capiet?

(9) Idcirco nemo superiorum attigit ut hic tolleret?

(10) ideo C. Claudius Pulcher rettulit ut C. Verres posset auferre?

(11) At non requirebat ille Cupido lenonis domum ac meretriciam disciplinam; facile illo sacrario patrio continebatur; Heio se a maioribus relictum esse sciebat in hereditate sacrorum, non quaerebat meretricis heredem. 

Deutsch

(1) Alle diese Statuen, die ich nannte, Richter, sind von Heius aus Verres´ Hauskapelle gestohlen worden; er ließ keine von diesen, die ich erwähne zurück, und dennoch nicht eine einzige andere Statue aus Holz, Bona Fortuna, wie ich sage; dieser da (Verres)  wollte sie (die Statue) nicht bei sich im Haus haben.

(2) Götter und Menschen mögen mir beistehen!

(3) Was ist dies?

(4) Welch ein Fall ist das, welch eine Unverschämtheit ist das?

(5) Bevor die Statuen, die ich nenne von dir beseitigt worden sind, kam niemand im offiziellen Auftrag nach Messana, der sie nicht besichtigte.

(6) So viele Prätoren, so viele Konsule sind auf Sizilien gewesen, sowohl in Frieden als auch im Krieg, so viele Menschen jeder Art, ich rede nicht über uneigennützige, Schuldlose, Gottesfürchtige - so viele Habsüchtige, so viele Schlechte, so viele Unverschämte, von denen sich niemand so stark, so mächtig, so einflussreich vorkam, dass er es gewagt hätte etwas aus jener Hauskapelle zu fordern oder zu entnehmen oder anzufassen: Verres sollte alles wegnehmen (dürfen), was überall das Schönste sein wird?

(7) Wird (niemandem) außer ihm etwas zu besitzen erlaubt sein?

(8) Wird dessen (gemeint ist Verres) eines Haus so viele sehr wohlhabende Häuser in sich aufnehmen?

(9) Rührte deshalb niemand von den Vorigen (Amtsinhabern) etwas an, damit dieser es mitnimmt?

(10) Brachte Gaius Claudius Pulcher es (Leihgaben) deshalb zurück, damit G. Verres es rauben konnte?

(11) ...