In Verrem II 4,110

Latein

(1) Ante aedem Cereris in aperto ac propatulo loco signa duo sunt, Cereris unum, alterum Triptolemi, pulcherrima ac perampla.

(2) Pulchritudo periculo, amplitudo saluti fuit, quod eorum demolitio atque asportatio perdifficilis videbatur.

(3) Insistebat in manu Cereris dextra grande simulacrum pulcherrime factum Victoriae;

hoc iste e signo Cereris avellendum asportandumque curavit.

(4) Qui tandem istius animus est nunc in recordatione scelerum suorum, cum ego ipse in commemoratione eorum non solum animo commovear verum etiam corpore perhorrescam?

(5) Venit enim mihi fani, loci, religionis illius in mentem;

versantur ante oculos omnia, dies ille quo, cum ego Hennam venissem, praesto mihi sacerdotes Cereris cum infulis ac verbenis fuerunt, contio conventusque civium, in quo ego cum loquerer tanti gemitus fletusque fiebant ut acerbissimus tota urbe luctus versari videretur. 

Deutsch

(1) Vor dem Cerestempel gibt es auf einem offenen und freien Platz 

2 Standbilder, das eine von Ceres, das andere von Triptolemos, sehr schön und sehr groß.

(2) Die Schönheit war der Grund für Gefahr, die Größe war Grund für ihre Rettung, weil deren Abbau und Abtransport als sehr schwierig zu sein schien.

(3) Auf der rechten Hand der Ceres stand ein großes wunderschön gearbeitetes Bild der Siegesgöttin Victoria;

Dieses ließ (Gerundiv) dieser da von der Bildsäule der Ceres wegreißen und wegbringen.

(4) Wie muss es erst dem Angeklagten zumute sein, nun in der Erinnerung an seine Frevel, wenn ich selbst durch die Erwähnung derer allein nicht nur im Sinn bewegt werde, sondern auch mit dem Körper erschudere?

(5) Ich erinnere mich nämlich an den Tempel, jene Stelle, jenes Heiligtum;
Alles steht mir vor Augen, jener Tag, an dem, als ich nach Henna gekommen war, mir die Priester der Ceres in priesterlichem Schmuck anwesend waren, die Versammlung und Zusammenkunft der Bürger, in welcher, als ich sprach, so großes Jammern und Weinen entstand, dass es schien, dass tiefste Trauer in der Stadt herrscht.