In Verrem II 4,106

Latein

(1) Vetus est haec opinio, iudices, quae constat ex antiquissimis Graecorum litteris ac monumentis, insulam Siciliam totam esse Cereri et Liberae consecratam.

(2) Hoc cum ceterae gentes sic arbitrantur, tum ipsis Siculis ita persuasum est ut in animis eorum insitum atque innatum esse videatur.

(3) Nam et natas esse has in his locis deas et fruges in ea terra primum repertas esse arbitrantur, et raptam esse Liberam, quam eandem Proserpinam vocant, ex Hennensium nemore, qui locus, quod in media est insula situs, umbilicus Siciliae nominatur.

(4) Quam cum investigare et conquirere Ceres vellet, dicitur inflammasse taedas iis ignibus qui ex Aetnae vertice erumpunt;

quas sibi cum ipsa praeferret, orbem omnem peragrasse terrarum.

Deutsch

(1) Alt ist diese religiöse Vorstellung, ihr Richter, die sich auf sehr alte Schriftstücke und Denkmäler der Griechen stützt: dass die ganze Insel Sizilien der Ceres und Libera geweiht sei.

(2) Da die übrigen Völker es so glauben, war dieses dann auch den Siziliern selbst so überzeugend, dass es in den Herzen von ihnen eingepflanzt und eingeboren zu sein schien.

(3) Denn sie glauben, dass diese Göttinnen sowohl an diesen Orten geboren wurden, als auch die Früchte auf dieser Erde zum ersten Male erfunden worden seien, und dass Libera, die sich aus Proserpina nennen, aus dem hennischen Hain geraubt worden sei, dieser Ort wurde, weil er in der Mitte der Insel gelegen ist, Nabel Siziliens genannt.

(4) Als Ceres diese entdecken und finden wollte, soll sie Fackeln mit diesem Feuer, das aus dem Krater des Ätna hervorbricht, angezündet haben; während sie dies vor sich selbst trug, soll sie den ganzen Erdkreis durchstreift haben.