Carmen 37

Latein

ad contubernales et Egnatium

(1) Salax taberna vosque contubernales,
a pilleatis nona fratribus pila,
solis putatis esse mentulas vobis,
solis licere, quidquid est puellarum,
confutuere et putare ceteros hircos?
(2) an, continenter quod sedetis insulsi
centum an ducenti, non putatis ausurum
me una ducentos irrumare sessores?
(3) atqui putate: namque totius vobis
frontem tabernae sopionibus scribam.
(4) puella nam mi, quae meo sinu fugit,
amata tantum quantum amabitur nulla,
pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
consedit istic.

(5) hanc boni beatique
omnes amatis, et quidem, quod indignum est,
omnes pusilli et semitarii moechi;
tu praeter omnes une de capillatis,
cuniculosae Celtiberiae fili, Egnati.

(6) opaca quem bonum facit barba
et dens Hibera defricatus urina. 

Deutsch

(1) Verruchtes Etablissement und ihr Gefährten, der neunte Pfeiler von den Stoffkappe tragenden Brüdern, glaubt ihr, dass ihr allein Penisse besäßet, dass es euch allein erlaubt sei, alles, was es an jungen Frauen gibt, zu lieben und die übrigen für Ziegenböcke zu halten?

(2) Oder glaubt ihr etwa, dass ich es nicht wage, weil ihr ununterbrochen zu 100 oder 200 albern dasitzt, euch 200 „Sitzern“ zugleich oral zu penetrieren?

(3) Doch glaubt es: Denn ich werde für euch die Vorderseite der ganzen Taverne mit Penissen bemalen.

(4) Denn das Mädchen, das vor meiner Liebe floh, das von mir so sehr geliebt wurde, wie keine geliebt werden wird, für die von mir große Kämpfe ausgefochten worden sind, hat sich dort niedergelassen.

(5) Ihr alle liebt diese gut und glücklich, und dabei seid ihr alle, was verärgernd ist, kleine und auf Seitenwegen befindliche Buhler; neben allen du, einer von den Behaarten, Sohn des Kaninchen besitzenden Celtiberia, Egnatius.

(6) Den ein dunkler Bart schön macht und der Zahn, abgerieben mit iberischem Urin.