Carmen 36

Latein

ad Lusi cacatam

(1) Annales Volusi, cacata carta,
votum soluite pro mea puella.
(2) nam sanctae Veneri Cupidinique
vovit, si sibi restitutus essem
desissemque truces vibrare iambos,
electissima pessimi poetae
scripta tardipedi deo daturam
infelicibus ustulanda lignis.
(3) et hoc pessima se puella vidit
iocose lepide vovere divis.
(4) nunc o caeruleo creata ponto,
quae sanctum Idalium Vriosque apertos
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos
quaeque Durrachium Hadriae tabernam,
acceptum face redditumque votum,
si non illepidum neque invenustum est.
(5) at vos interea venite in ignem,
pleni ruris et inficetiarum.
(6) annales Volusi, cacata carta. 

Deutsch

(1) Die Annalen des Volusius, verdammtes Schriftstück, erfüllt anstelle meines Mädchens ihr Gelübde.

(2) Denn sie hat der heiligen Venus und Cupido gelobt, wenn ich zu ihr zurückkommen würde und davon ablassen würde, ungestüme Jamben (Plural von Jambus - ein Verselement bei Gedichten) zu werfen, besonders ausgewählte Schriften des schlechtesten Dichters dem hinkenden Gott zu weihen, um sie mit unfruchtbarem Holz zu verbrennen.

(3) Und das schlimme Mädchen sah darin, dass sie den Göttern scherzhaft und unterhaltsam gelobt hat.

(4) Nun, O, du aus dem blauen Meer Erzeugte, die du das heilige Idalium, das offene Urion, die du Ancon und das schilfreiche Cnidos bewohnst, und die du Amathus, Golgi und Dyrrhachium, die Taverne der Adria, bewohnst, erkläre das Gelübde für angenommen und erstattet, sofern es weder witzlos noch geistlos ist.

(5) Ihr aber, ihr geht ihr inzwischen ins Feuer! Ihr seid voll von bäurischem Wesen und Geschmacklosigkeiten.

(6) Annalen des Volusius, verdammtes Schriftstück.