Carmen 22

Latein

ad Varum

(1) Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanus,
idemque longe plurimos facit versus.
(2) puto esse ego illi milia aut decem aut plura
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
relata: cartae regiae, novi libri,
novi umbilici, lora rubra membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata.
(3) haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
Suffenus unus caprimulgus aut fossor
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
(4) hoc quid putemus esse?

(5) qui modo scurra aut si quid hac re scitius videbatur,
idem infaceto est infacetior rure,
simul poemata attigit, neque idem umquam
aeque est beatus ac poema cum scribit:
(6) tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
(7) nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
quem non in aliqua re videre Suffenum possis.

(8) suus cuique attributus est error;
sed non videmus manticae quod in tergo est. 

Deutsch

(1) Dieser Suffenus da, den du, Varus, gut kennst, ist ein anmutiger, witziger und kultivierter Mensch, und er erschafft ebenso bei weitem die meisten Verse.

(2) Ich meine, dass 10.000 oder mehr von jenem geschrieben worden sind, und nicht, wie es (normalerweise) geschieht, auf Palimpsest überliefert: Königliches Papier, neue Bücher, neue Buchrollenknäufe, rote Riemen (für das Pergament), mit Blei gerade gerichtet und alles mit Bimsstein gleichmäßig ausgerichtet.

(3) Wenn du dies liest, erscheint jener nette und kultivierte Suffenus wie ein einziger Ziegenmelker oder Steinhauer: So sehr weicht er (von sich selbst) ab und wandelt sich.

(4) Was sollen wir glauben, bedeutet das?

(5) Derselbe, der eben als Witzbold oder so wahr als etwas Erfahreneres als diese Sache erschien, ist plumper als das plumpe Land, sobald er sich mit Gedichten beschäftigt; derselbe ist nie ähnlich glücklich, wie wenn er ein Gedicht schreibt.

(6) So freut er sich über sich und so bewundert sich selbst.

(7) Freilich werden wir alle ebenso getäuscht, und es gibt niemanden, den man nicht in irgendeiner Sache als Suffenus sehen könnte.

(8) Jedem wurde sein eigener Irrtum zugewiesen; aber wir sehen nicht, welcher Rucksack auf unserem Rücken ist.