Carmen 10

Latein

ad Varum

(1) Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum,
huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia, quo modo se haberet,
et quonam mihi profuisset aere.
(2) Respondi id quod erat, nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
(3) „at certe tamen,“ inquiunt „quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.“

(4) ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
„non“ inquam „mihi tam fuit maligne
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos.“
(5) at mi nullus erat nec hic neque illic
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
(6) hic illa, ut decuit cinaediorem,
„quaeso“ inquit „mihi, mi Catulle, paulum
istos commoda: nam volo ad Serapim
deferri.“

(7) „mane“ inquii puellae,
„istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis -
Cinna est Gaius - is sibi paravit.
(8) verum, utrum illius an mei, quid ad me?
(9) utor tam bene quam mihi pararim.
(10) sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem.“

Deutsch

(1) Als ich auf dem Forum stand, kam Varus nahm mich mit sich, um mir seine Liebe zu zeigen, es war eine Dirne, wie es sofort erkannte, jedoch eine zierliche und gar nicht mal so verkehrt, als wir dort waren, kam es ganz von allein dazu, dass wir über verschieden Sachen plauderten von Bithynien und wie es jetzt dort aussieht und ob es mir Geld gebracht hätte.

(2) Ich antwortete, wie es war, dass weder den Prätoren selbst noch dem Gefolge etwas gehöre, warum irgendeiner sein Haupt herrlicher

heimbringen könnte, besonders wenn er eine  Schande von Prätor wäre, und er sich nichts aus dem Gefolge machen würde.

(3) „Aber gewiss“, sagten sie, „hast du das, was, wie man sagt,
dort entstanden ist, erworben, Menschen für die Sänfte.“
(4) Ich, um mich bei dem Mädchen als recht begütert zu geben, sagte: „Meine Situation war nicht so karg, dass ich mir, obwohl mir eine schlechte Provinz zugefallen war, nicht 8 ungebeugte Männer erwerben konnte.“

(5) Jedoch besaß ich weder hier noch dort einen einzigen, der sich das gebrochene Bein des alten Wackelbettes auf den Nacken setzten könnte.

(6) Jetzt sagte jene, wie es zu dieser recht frechen Frau passte: „Ich bitte darum, mein Catull, borge mir diese ein wenig: Denn ich will zum Serapistempel getragen werden.“

(7) „Bleib“, sagte ich dem Mädchen, „wenn ich eben dies gesagt hatte,
dass ich sie besäße, entwich mir die Vernunft:
Mein Gefährte, es ist Gaius Cinna, hat sie sich besorgt.
(8) Was aber geht es mich an, ob es die von jenem oder von mir sind?

(9) Ich benutze sie so gut, als habe ich sie mir besorgt.

(10) Aber du lebst geschmacklos und gekünstelt in ärmlichen Verhältnissen, lebst als eine, bei der es nicht erlaubt ist, nachlässig zu sein.“