De bello Gallico 2,18

Latein

(1) Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant: Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. 

(2) Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset.

(3) Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur.

(4) Fluminis erat altitudo pedum circiter trium.

Deutsch

(1) Das Gelände, das unsere Soldaten für ein Lager ausgesucht hatten, sah folgendermaßen aus: Eine Anhöhe fiel in gleichmäßiger Neigung zum Fluss Sabis, den oben erwähnten, ab.

(2) Vom Fuß aus stieg ein weiterer Hügel mit gleicher Neigung an, der dem ersten gegenüberlag und sein Gegenstück bildete.

Sein unterer Teil war etwa auf 200 Schritt hin unbewaldet, während er in der Höhe mit Bäumen bestanden war, die die Sicht erschwerten.

(3) In diesen Wäldern hielten sich die Feinde verborgen, im freien Gelände, am Fluss entlang, wurden nur einzelne Reiterposten beobachtet.

(4) Der Fluss war ungefähr drei Fuß tief.