De bello Gallico 2,14

Latein

(1) Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum reverterat) facit verba: 

(2) Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduae fuisse;

(3) impulsos ab suis principibus, qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redactos.

(4) Omnes indignitates contumeliasque perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse.

(5) Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse.

(6) Petere non solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac mansuetudine in eos utatur.

(7) Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua bella inciderint, sustentare consuerint.

Deutsch

(1) Diviciacus, der nach dem Abzug der Belger die Truppen der Haeduer entlassen hatte und zu Caesar zurückgekehrt war, machte sich zu ihrem Fürsprecher:

(2) Seit jeher seien die Bellovacer die Schutzbefohlenen und Freunde der Haeduer gewesen.

(3) Nur unter dem Druck ihrer führenden Männer seien sie von den Haeduern abgefallen und hätten das römische Volk angegriffen.

(4) Diese Adligen hätten behauptet, Caesar habe die Haeduer derartig geknechtet, dass sie gezwungen seien, jede nur denkbare entwürdigende Behandlung und Schmach zu ertragen.

(5) Die Hauptvertreter dieser Politik seien nach Britannien geflohen, als sie erkannten, wie viel Unglück sie über ihren Stamm gebracht hätten.

(6) Nicht nur die Bellovacer selbst, sondern auch stellvertretend für die Haeduer würden sie ihn bitten, Verständnis und Mäßigung gegen sie walten zu lassen.

(7) Wenn er so verfahre, werde gleichzeitig das Ansehen der Haeduer bei allen Belgern steigen, mit deren Hilfstruppen und materieller Unterstützung sie im Kriegsfall bisher gut durchhielten.