De bello Gallico 2,11

Latein

(1) Ea re constituta, secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo ordine neque imperio, cum sibi quisque primum itineris locum peteret et domum pervenire properaret, fecerunt

(2) ut consimilis fugae profectio videretur.

(3) Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus, quod qua de causa discederent nondum perspexerat, exercitum equitatumque castris continuit.

(4) Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, omnem equitatum, qui novissimum agmen moraretur, praemisit.

(5) His Q. Pedium et L. Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit.

(6) Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent,

(7) priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent.

(8) Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium;

(9) sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt.

Deutsch

(1) Nach diesem Beschluss verließen sie um die zweite Nachtwache (Zeitangabe) mit viel Lärm und Geschrei ihr Lager, ohne feste Ordnung und Führung, da jeder als erster auf dem Marsch sein wollte und sich beeilte, in die Heimat zu kommen.

(2) Dadurch sah ihr Aufbruch ganz wie eine Flucht aus.

(3) Als Caesar sofort durch Beobachter davon erfuhr, fürchtete er einen Hinterhalt, weil er noch nicht durchschaut hatte, warum sie aufbrachen, daher behielt er das Heer und die Reiterei im Lager zurück.

(4) Als er jedoch von Kundschaftern bei Tagesanbruch über die wahre Sachlage in Kenntnis gesetzt wurde, schickte er die gesamte Reiterei voraus, um die feindliche Nachhut aufzuhalten.

(5) An ihre Spitze stellte er die Legaten Q. Pedius und L. Aurunculeus Cotta, dem Legaten T. Labienus befahl er, ihr sofort mit drei Legionen zu folgen.

(6) Als die Reiter die letzten des feindlichen Zuges angegriffen und auf einer meilenweiten Verfolgung eine große Zahl der Flüchtigen getötet hatten, machte der Schluss des Zuges, zu dem auch unsere Fußsoldaten inzwischen vorgedrungen waren, plötzlich halt und leistete unserem Angriff tapfer Widerstand.

(7) Die Feinde, die sich weiter vorn im Zug befanden, glaubten jedoch, ihnen drohe noch keine Gefahr, und da sie sich durch nichts verpflichtet fühlten und an kein Kommando gebunden waren, suchten sie alle in völliger Auflösung ihr Heil in der Flucht, als sie das Kampfgeschrei hörten.

(8) Unsere Soldaten töteten daher ungefährdet den ganzen Tag über eine große Anzahl von ihnen.

(9) Erst bei Sonnenuntergang hörten sie auf und kehrten wie befohlen ins Lager zurück.