De bello Gallico 1,48

Latein

(1) Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit.

(2) Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet.

(3) Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset.

(4) Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit.

(5) Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant:

equitum milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant:

cum his in proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant;

hi, si quid erat durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant;

si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent.

Deutsch

(1) An demselben Tag rückte er weiter vor und ließ sich am Fuße eines Berges 6000 Doppelschritte (ca. 9km) vom Lager Caesars entfernt nieder.

(2) Am folgenden Tag führte er seine Truppen an Caesars Lager vorbei und errichtete 2000 Doppelschritte (ca. 3km) hinter ihm sein Lager mit dem Plan, Caesar vom Getreide und vom Nachschub abzuschneiden, der aus dem Gebiet der Sequaner und Häduer herangeschafft werden sollte.

(3) Ab diesem Tag führte Caesar fünf Tage lang seine Truppen vor das Lager und stellte sein Heer zur Schlacht auf, so dass, falls Ariovist in einer Schlacht kämpfen wolle, ihm die Möglichkeit nicht fehle.

(4) Ariovist hielt an allen diesen Tagen sein Heer im Lager, in einem Reitergefecht kämpfte er täglich.

(5) Dies war die Art des Kampfes, in der sich die Germanen geübt hatten:

Es gab 6000 Reiter, zahlenmäßig ebenso viele sehr schnelle und sehr kräftige Fußsoldaten, welche sie aus der ganzen Truppe, und zwar jeder einen Mann, für den eigenen Schutz ausgewählt hatten:

Sie befanden sich mit diesen in den Kämpfen;

zu ihnen zogen sich die Reiter zurück;

diese liefen herbei, wenn es etwas härter herging;

wenn sich einer eine schwerere Wunde zugezogen hatte und vom Pferd gefallen war, stellten sie sich um ihn herum;

wenn man irgendwohin weiter vorrücken musste oder sich recht schnell zurückziehen musste, war die Schnelligkeit dieser durch Übung so groß, dass sie, an den Mähnen emporgehoben (sich an den Mähnen festhaltend), dem Lauf der Pferde gleichkamen.