De bello Gallico 1,24

Latein

(1) Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. (2) Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum;

(3) in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret;

(4) impedimenta sarcinasque in unum locum conterri et eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit.

(5) Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi concertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt.

Deutsch

(1) Nachdem er dies bemerkt hat, führt Caesar seine Truppen auf den nächsten Hügel und schickte die Reiterei vor, die den Angriff der Feinde auffangen sollte.

(2) In der Zwischenzeit stellte er auf halber Höhe des Hügels die dreifache Schlachtreihe seiner vier altgedienten Legionen auf, aber oben auf dem Hügel  positionierte er die zwei Legionen aufzustellen, die er im diesseitigen Gallien ganz vor kurzem ausgehoben hatte,

(3) sowie alle Hilfstruppen, um den ganzen Berg von Menschen dicht zu besetzen und das ganze Gepäck inzwischen an eine Stelle zu schaffen um sie von diesen (die Helvetier) zu sichern.

(4) Die Helvetier, die alle mit ihren Karren gefolgt waren, brachten ihren Tross an eine Stelle;

(5) Nachdem sie unsere Reiterei zurückgeworfen hatten, bildeten sie in geschlossener Schlachtreihe eine Phalanx und rückten von unten gegen unsere erste Schlachtreihe an.